[mailto:laurine.quetin@wanadoo.fr]
[./page_a1a_quetin.html]
[./page_a1b_degott.html]
[./page_a1c_gier.html]
[./page_a1.html]
[./page_a2.html]
[./fusebox_short_2_colors_index.html]
[./page_c1.html]
[./page_c3.html]
[../page_13.html]
[../page_12.html]
[../page_11.html]
[../page_10.html]
[../page_9.html]
[../page_8.html]
[../page_7.html]
[../page_6.html]
[../page_5.html]
[../page_4.html]
[../page_3.html]
[../page_2.html]
[../page_1.html]
[./page_n1.html]
[./page_n1.html]
[./page_n1a.html]
[./page_r1.html]
[./page_n1b.html]
[./page_n1c.html]
[./page_n1d.html]
[./page_n1e.html]
[./page_n1f.html]
[./page_n1g.html]
[./page_n1h.html]
[./page_n1j_.html]
[./page_a1f_lemoel.html]
[./page_a1g_champonnois.html]
[./page_a1d_vermaelen.html]
[./page_a1h_mourey.html]
[./page_a1.html]
[Web Creator] [LMSOFT]
Parcours professionnel
- En poste depuis 1991 à l’Université de Metz :
- Professeur agrégé de 1991 à 1997
- Maître de Conférences de 1997 à 2006
– Professeur des Universités depuis 2006

I. Publications

A. Ouvrages
– Haendel et ses oratorios : des mots pour les notes. Paris : L’Harmattan, 2001. ISBN : 2-7475-0118-3. 428 pp.

B. Coordination d'ouvrages
– En collaboration avec Magali Puyjarinet. « Correct, incorrect ». Littératures et cultures anglo-saxonnes: Actes du 42e Congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur (SAES). Metz : Pierron, 2003. 324 pp.
– En collaboration avec Claire Bardelmann. Musique et théâtralité dans la musique britannique. Colloque international. Metz : Pierron, 2005.  312 pp.

C. Articles
1. Articles parus dans des revues scientifiques à comité de lecture
– « De Congreve à Haendel : les métamorphoses de Sémélé. »  Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 39 (1994). Pp. 215-227.
– « La création de Athalia à Oxford : un passage vers de nouveaux rivages. » Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 45 (1997). pp. 225-243.
– « Du féminin au masculin : le passage de l’opéra à l’oratorio dans la production haendélienne. » Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles  47 (1998). pp. 191-213.
– « L’opéra en version traduite : l’exception de la Grande-Bretagne. » Revue de Musicologie 85.2 (1999). pp. 333- 50.
– « Le livret d’oratorio au XVIIIe siècle : quelle sorte de livre ? » Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 50 (2000). pp. 81-98.
– « Paysages musicaux et musiques paysagères : la musique dans les jardins d’agrément de Londres au XVIIIe siècle. » Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 51 (2000). pp 200-14.
– « Le Progrès de l’opéra anglais au XIXe siècle : rêves et réalité. » Cahiers Victoriens et Édouardiens 53 (2001). pp. 63-83.
– « Choosing between “Sound” and “Sense” : the Translation of Opera Librettos into English. » Translation Ireland 15.1 (2001). Pp. 4-8 ; Cahiers de l'Association Internationale de chant Lyrique Tita Ruffo 28 (2004). pp. 3- 7.
– « De Racine à Haendel : les tribulations d’Esther. » Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 52 (2001). pp. 35-50.
– « Éthique et esthétique : le triomphe de la beauté dans The Triumph of Time and Truth de Haendel. » Études Anglaises 54.3 (2001). pp. 272-84.
– « L’Allegro, il Penseroso ed il Moderato » de Haendel : une contradiction réconciliée ? RANAM 35 [Mélanges Claude Lacassagne] (2002). pp. 185-94.
– « L'aria da capo chez Haendel : identité et altérité. » Terra Beata 13 (2002). pp. 12-17 ; Cahiers de l'Association Internationale de chant Lyrique Tita Ruffo 18 (2002). pp. 2-8.
– « “In Verse Heroic, or Sweet Lyric Song” : le Samson de (Ha)milton ». Anglophonia : French Journal of English Studies  11  [Musique et littératures : Intertextualiés, numéro coordonné par Andrée-Marie Harmat]  (2002). pp. 117-26.
– « Correct et/ou incorrect : The Dragon of Wantley de John Frederick Lampe et Henry Carey ». Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles  55  (2002). pp.171-88.
– « Il Pastor Fido (1712; 1734) de Haendel: une traduction musicale de l'œuvre de Guarini ». Epistémè 4 (2003). pp. 60-76 (revue en ligne ; article accessible sur le site http://www.univ- paris3.fr/recherche/sites/edea/iris/episteme/ee_4_tel_degott.html).
– « L'opéra en version anglaise : un enjeu esthétique ou sociologique ? ». La Revue LISA 2.3 (2004) [Opéra et Société dans le monde anglophone, numéro coordonné par Xavier Cervantes et Renée Dickason]. pp. 92-111 (voir aussi http://www.unicaen.fr/mrsh/anglais/lisa).
– « Représentations d'opéra et représentation de l'opéra dans deux romans de l'époque victorienne et édouardienne. » Cahiers Victoriens et Édouardiens 59 (2004). pp. 29-43.
– « La traduction d'un livret peut-elle "expliquer" l'original ? Étude comparative de deux versions anglaises de Die Zauberflöte ». RANAM 37 (2004). pp. 167-86.
– « Création, re-création et/ou récréation : deux ‘traductions’ anglaises de Richard Cœur-de-lion (1784) ». Musicorum 3 (2005). pp. 125-42.
– « La traduction du livret d’opéra vers l’anglais : un enjeu national et/ou « méta-opératique ». La Revue LISA/LISA, e-journal, 4.2 (2006). pp. 20-36.
– « Handel’s Athalia : the Opera/Oratorio Debate Comes to the Stage ». Goldberg : Early Music Magazine 43 (2006). pp. 42-51.
– « ‘Procurerò di ritornar inglese’ : périple transgénérique et interculturel d’une œuvre maîtresse de la littérature anglaise ». Musicorum 4 (2007). pp. 205-21
– « Semele de Haendel : un oratorio à double lecture allégorique » ; « Handel’s Semele: a Dual Allegory ». Goldberg : Early Music Magazine 49 (2007). pp. 50-61.
– « ‘Amongst the Gods I Psyche will translate’ : la réécriture par Thomas Shadwell de la tragédie-ballet Psyché (1671) de Molière, Corneille et Quinault ». La Revue LISA/LISA, e-journal, 6.2 (2008). pp. 20-35.

2. Articles parus dans des livres ou actes de colloques
– « À la recherche du sens : l’Art lyrique dans la fiction d’Edith Wharton. » Edith Wharton : Lectures plurielles. Ouvrage coordonné par Marie-Claude Perrin-Chenour. Paris : Éditions du temps, 2001. pp. 41-57 (ouvrage en ligne : article accessible sur le site http://www.edutemps.fr/extrait/EX3plur.pdf).
– « Trois livrets pour un opéra : le texte de Peter Grimes. » Le Livret d'opéra. Ouvrage coordonné par Georges Zaragoza. Ivry-sur-Seine : Phénix Éditions, 2002. pp. 517-32.
– « De la parodie de la tragédie à l'apologie de l'opéra anglais : les avatars de “Pyrame et Thisbé. » Autour du Songe d'une nuit d'été de William Shakespeare. Ouvrage coordonné par Claire Gheerart-Graffeuille et Nathalie Vienne-Guerrin. Rouen : Publications de l'Université de Rouen, 2003. pp. 147-63.
– « "With Words so Sounding and so Rich in Sense" : la traduction de Rinaldo (1711) par Aaron Hill. » La Traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle. Colloque international 14-15 mars 2003. Textes réunis par Annie Cointre et Annie Rivara. Metz : Publications de l’Université de Metz, 2003. Pp. 329-43.
– « Intertextualité littéraire et musicale dans The Song of the Lark (1915) de Willa Cather. » Textes et genres. I. « A Literature of Their Own ». Les stratégies d’écriture des femmes-écrivains anglaises et américaines au 19e siècle. Articles réunis par Claire Bazin et Marie-Claude Perrin-Chenour. Université de Paris X-Nanterre, 2003. pp. 153-72.
– « Fidélité et/ou trahison : les traductions anglaises de La Traviata. » La Traduction des livrets : Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Textes réunis par Gottfried R. Marschall. Paris : Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2004. pp. 415-33.
– « Réécritures interculturelles et intertextuelles : les traduction lyriques d’Edward J. Dent. » II. Interculturalité, intertextualité : Les livrets d’opéra, 1915-1930. Textes réunis par Walter Zidaric. Nantes : P du CRINI, 2005. pp. 149-64.
– « Acculturation et réappropriation : la “traduction” du discours amoureux dans les versions scéniques de Pamela ». La traduction du discours amoureux. Textes réunis par Annie Cointre, Florence Lautel et Annie Rivara. Metz : Publications de l’Université de Metz, 2006. Pp. 237-53.
– « ‘Bradamante triumphans’ : les implications du travestissement féminin dans Alcina de G. F. Haendel ». Travestissement féminin et liberté(s). Textes réunis par Guyonne Leduc. Paris : L’Harmattan, 2006. pp. 167-80.
– « Representing the Musician’s Persona: Considerations on the “Concert within the Concert” in Eighteenth- Century England ». Representation and Performance in the Eighteenth Century. Textes réunis par Frédéric Ogée et Peter Wagner. Trier : Wissenschaftlicher Verlag, 2006. pp. 287-97.
– « Nourritures terrestres et/ou célestes : les “Musical Feasts” du XVIIIe siècle ». Nourriture(s) en Grande- Bretagne au dix-huitième siècle / Nourishment in Eighteenth-Century Britain. Textes réunis par Serge Soupel. Moscou; Paris: RuBriCa [The Russian and British Cathedra], 2006. pp. 427-40.
– « Natalia Macfarren (1827-1916) : a Nineteenth-Century Translator/Mediator for the Operatic Cause ». Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers, 1700-1900. Textes réunis par Gillian E. Dow. Numéro 25 de la série « European Connection ». Oxford: Peter Lang, 2007. pp. 225-36.

3. Brochures d’enregistrements discographiques
– « Saul de Haendel : une célébration inconditionnelle de la musique ». Georg Friedrich Haendel, Saul. Harmondia Mundi HMC 901877.78 (2004). pp. 8-25.
- « Le Messie de Haendel : un ouvrage ‘édifiant’ et ‘divertissant’ ». Georg Friedrich Haendel, Messiah. Harmondia Mundi HMC 901928.29 (2006). pp. 8-28.

4. Articles à paraître
– « Beckford's Tales; Or, the Power of Musick », Inscribing Dreams: William Beckford as a Writer. Ouvrage coordonné par Didier Girard.
– « Nuit et lumières dans les oratorios anglais de Haendel »
– « Variations on a Reflexive Theme: the Adaptations of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream in the Long Eighteenth Century »
– « La représentation de l’amazone sur la scène lyrique anglaise de la première décennie du XVIIIe siècle »
– « Early English translations of Italian opera (1711-1750) ». Voltaire Foundation.
– « Traduction, adaptation ou récupération ? La place de Shakespeare dans la traduction lyrique anglo-saxonne »
– « La traduction anglaise de Maria Stuarda de Donizetti : paradoxes et contradictions d’une reine catholique et puritaine »

D. Comptes-rendus de lecture
– David Hunter. Opera and Song Books Published in England, 1703-1726: a Descriptive Bibliography. London: Bibliographical Society, 1997. xlix + 521 pp. Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 50 (2000), pp. 358-60.
– Ian Woodfield. Opera and Drama in Eighteenth-Century London: The King's Theatre, Garrick and the Business of Performance. Cambridge: Cambridge UP, 2001. xiv + 339 pp. Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 53 (2001), pp. 294-96.
– Judith Milhous, Gabriella Dideriksen et Robert D. Hume. Italian Opera in Late Eighteenth-Century London. Volume II: The Pantheon Opera and Its Aftermath 1789-1795. Oxford: Clarendon, 2001. XXVIII + 884 pp. Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 55 (2002), pp. 208-10.
– Eva Zöllner. English Oratorio after Handel: The London Oratorio Series and Its Repertory, 1760-1800. Margburg: Tectum Verlag, 2002. XIV + 350 pp. Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 56 (2003), pp. 220-22.
– Donald Burrows et Rosemary Dunhill, eds., Music and Theatre in Handel's World. the Family Papers of James Harris, 1732-1780. Oxford: Oxford UP, 2002. XLIV + 1212 pp. Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 57 (2003), pp. 164-67.
– Pierre Dubois, ed. Charles Avison’s Essay on Musical Expression. With Related Writings by William Hayes and Charles Avison. Aldershot: Ashgate, 2002. XLVIII + 222 pp. Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 59 (2004), pp. 179-82.
– Francis Guinle, The Concord of this Discord: la structure musicale du Songe d’une nuit d’été de William Shakespeare. Saint-Étienne: Publications de l’U de Saint-Étienne, 2003. 224 pp. Études Anglaises 58.2 (2005), pp. 199-200.
– Uwe Böker, Ines Detmer et Anna-Christina Giavanopoulos, eds., John Gay’s The Beggar’s Opera 1728-2004, Adaptations and Rewritings. Amsterdam-New York: Rodopi, 2006. 348 pp. Études Anglaises  (à paraître)

E. Traductions
– Avant-propos de Jean Racine, Esther. Tragédie de Jean Racine. Intermèdes de Jean-Baptiste Moreau, ed. Anne Piéjus. Paris : Société française de musicologie, 2003. pp. xxxi-li.

II. Organisation de colloques et de congrès
– 19 et 20 mars 1999 (Université de Metz) : co-organisation avec Nicole Boireau du colloque « Le Théâtre britannique contemporain en France (1945-1998) : Écriture, mise en scène, réception, traduction, bilans et perspectives »
– 10-11-12 mai 2002 (Université de Metz) : coordonnateur de l'organisation du 42e Congrès de la SAES
– 19 et 20 mars 2004 (Université de Metz) : co-organisation avec Claire Bardelmann du colloque « Musique et théâtralité dans les îles Britanniques »
– 14 et 15 mars 2008 (Université Nancy 2/Université Paul Verlaine – Metz) : co-organisation avec Claudine Armand et Jean-Philippe Heberlé du colloque international « Créatures et créateurs de Prométhée »

III. Activités éditoriales
– 1998-2003 : rédacteur-adjoint au Bulletin de la Société d’Études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles (participation aux numéros 46 à 57). Egalement membre du comité de lecture.
– Depuis décembre 2004 : membre du comité de lecture de la revue Musicorum.
– Depuis avril 2005, membre du comité de lecture de la Société d'Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET).


  
Responsables
Pierre Degott
Membre du comité de rédaction
Professeur à l'Université de Metz
Titulaire de la chaire de littérature britannique du XVIIIème siècle