[./page_a1a_quetin.html]
[./page_a1b_degott.html]
[./page_a1c_gier.html]
[./page_a1.html]
[./page_a2.html]
[./fusebox_short_2_colors_index.html]
[./page_c1.html]
[./page_c3.html]
[../page_14.html]
[../page_13.html]
[../page_12.html]
[../page_11.html]
[../page_10.html]
[../page_9.html]
[../page_8.html]
[../page_7.html]
[../page_6.html]
[../page_5.html]
[../page_4.html]
[../page_3.html]
[../page_2.html]
[../page_1.html]
[./page_n1.html]
[./page_n1.html]
[./page_n1a.html]
[./page_p1.html]
[./page_r1.html]
[./page_n1b.html]
[./page_n1c.html]
[./page_n1d.html]
[./page_n1e.html]
[./page_n1f.html]
[./page_n1g.html]
[./page_n1h.html]
[./page_n1j_.html]
[mailto:Sylvie.lemoel@univ-tours.fr]
[./page_a1f_lemoel.html]
[./page_a1g_champonnois.html]
[./page_a1d_vermaelen.html]
[./page_a1h_mourey.html]
[./page_a1.html]
[Web Creator] [LMSOFT]
 
Equipes de recherche
- Membre à titre principal : EA 2115 « Histoire des Représentations », Université François-Rabelais (Tours). Co- responsable du groupe de recherche TraHis (La traduction dans l’histoire)
- Membre associé :  JE 2463 « XVIIIe-XXe siècles : circulation des savoirs et des textes entre l’espace germanique et les autres pays européens », Université Jules-Verne (Amiens)

- Membre du comité de rédaction de la revue Musicorum

- Membre de la Société française d’étude du XVIIIe siècle
- Membre de la Johann-Karl-Wezel-Gesellschaft
- Membre de SEPTET (Société d’études des pratiques et théories en traduction)
- Membre de l’AGES (Association des Germanistes de l’Enseignement Supérieur)

Diplômes universitaires
- Doctorat en Etudes Germaniques de l’université de Metz
- CAPES et Agrégation d’allemand

Domaines de recherche
- Musique et littérature, librettologie
- Littérature et histoire culturelle de l’espace germanique (XVIIIe et début XIXe siècles)
- Histoire de la traduction


Travaux et publications (par champ de recherche)

1) Musique et littérature

Ouvrage
- Le corps et le vêtement. Ecrire et penser la musique au siècle des Lumières. Wilhelm Heinse, Paris, Champion, 1996.

Articles
- « La traduction du livret d’Iphigénie en Tauride par Alxinger (1781) : un échec programmé ? » In Gottfried R. Marschall (dir.) : La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques, Paris, Presses de l’université Paris-Sorbonne, 2004, p. 215-228.
- « Modes d’intégration du Märchen dans le livret d’opéra allemand autour de 1800. A propos de Le Monstre et la Forêt enchantée de L. Tieck ». in Bernard Banoun/Jean-François Candoni (dir.), Le monde germanique et l’opéra. Le livret en question, Paris, Klinsieck, 2005, p. 403-417.
- « L’Europe romanesque dans le livret d’opéra-comique et de Singspiel après 1760. Tom Jones (1765) et Don Sylvio von Rosalva (1795) ». In Musicorum n° 5, PUFR, Tours, 2007, p. 223-245.
- « La redistribution de l’espace musical entre la cour et la ville à la fin des Lumières : Mayence et Düsseldorf dans le dernier tiers du XVIIIe siècle ». In Jean-François Candoni/ Laure Gauthier (dir.) : Les grands centres musicaux de l’espace germanophone XVII-XIXe siècles, Paris, PUPS (Presses universitaires de la Sorbonne) [à paraître]

Notice d’enregistrement discographique
- Carl Philipp Emmanuel Bach : Lieder sacrés. Trost im Leid. Hervé Lamy, ténor, Sébastien Amadieu, clavecin, CD Psalmus, 2009.

2) littérature et histoire culturelle de l’espace germanique

Articles
- "Bellum omnium contra omnes" oder "Harmonie mit dem Weltall?" Krieg, Zerstörung und (Un)glück in Wezels Belphegor und in Heinses Ardinghello." In Wezel-Jahrbuch. Schriften zur europäischen Aufklärung, Band 1, 1998, p. 11-29.
- „Les fruits de l'arbre du temps : lecture et présentation de l'Histoire dans "Der Hexensabatt." In Jean-Louis Bandet (dir.), Lectures d'une oeuvre. Ludwig Tieck, Paris, Editions du temps, 2000,  p.81-97.
- « De l'enchantement au retour sur soi. Métamorphoses du voyage d'Italie chez Wilhelm Heinse. » In Cahiers du Littoral, I/2, 2001, p. 145-159.
- « L'homme et les éléments : Undine de la Motte Fouqué. De la pensée mythique à l'écriture littéraire. »  In Jean- Louis Bandet/Erika Tunner (dir.), Formes du récit dans la première moitié du XIXème siècle, Paris, Editions du temps, 2001, p. 119-135.
- « Les infortunes du Droit dans les nouvelles de Heinrich von Kleist ». In Europe , N° 876, Droit et littérature, avril 2002, p. 87-100.
 - „Auf der Suche nach dem Alter ego? Motive und Modi der Selbstmitteilung in den Briefen Friedrich Heinrich Jacobis bis 1780.“ In Wezel-Jahrbuch 5,  2002, p. 147-167.
- « Wilhelm Heinse et sa bibliothèque manuscrite. » In Elisabeth Décultot (dir.) : Lire, copier, écrire. Les bibliothèques manuscrites et leurs usages au XVIIIe siècle, Paris, CNRS Editions, 2003, p. 199-218.
- « Le port comme lieu et comme métaphore dans le roman allemand du XVIIIème siècle : l’exemple de Johann Karl Wezel (1747-1919) ». In Jacqueline Bel (Ed.) : Visions du port, lieu et métaphores, Les cahiers du Littoral, I/3, 2004, p. 339-359.
- « Enjeux de la représentation de la religion dans Maria Stuart », in Gérard Thiériot (dir.) : Maria Stuart de Friedrich Schiller, Nantes, Editions du Temps, 2004, p. 103-117.
- « Représentations de la figure de l’usurpateur. Fiesko et Démétrius. » In Etudes Germaniques  (60) 2005, 4, p. 829-844.
- « Des fastes de la paix aux stigmates de la guerre. Perspectives du voyage à Dresde au XVIIème siècle », in Françoise Knopper/Alain Ruiz (ed.), Les voyageurs européens sur les chemins de la guerre et de la paix du temps des Lumières au début du XIXe siècle, Pessac, Presses universitaires de Bordeaux, 2006, p. 141-155.
- « Les Lumières subversives, manipulées ou menacées ? La contribution controversée de Fr. H. Jacobi au débat sur les « vraies » Lumières (1783-1788), in André Combes/Françoise Knopper (Ed.) l’opinion publique dans les pays de langue allemande, Paris, L’Harmattan, 2006, p. 64-75.
- « Education, désillusion, intégration. Variations et paradoxes du roman de formation allemand autour de 1780. Herrmann et Ulrike de Wezel et Anton Reiser de Moritz. » In Philippe Chardin (dir.), Roman de formation, roman d’éducation dans la littérature française et les littératures étrangères, Paris, Kimé , 2007, p. 55-68.
 - « Lenz et Mercier adaptateurs de Shakespeare. Regard croisé sur les enjeux d’une réception productive. » In Shakespeare vu d’Allemagne et de France des Lumières au RomantismeRevue germanique internationale 5 (2007), CNRS éditions, p. 91-107.
- « Das Stille Geistige Wesen Rapahel’s. Wilhelm Heinses kritische Auseinandersetzung mit einem frühklassizistizchen Paradigma.“ In Elena Agazzi/ Elisabeth Décultot/ Gilbert Heß (dir.) : Künstler-Träume. Raffael im 19. Jahrrhundert. Berlin/ New York, De Gruyter [à paraître]
- « Les savants et la société. Friedrich Heinrich Jacobi et l’académie des sciences de Munich dans le mouvement académique européen ». In Gilbert Merlio/ Nicole Pelletier (dir.) : Hommage à Jean Mondot, Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux [à paraître]

Contributions à des ouvrages collectifs
- Notices in Elisabeth Décultot/Michel Espagne/Jacques Le Rider (dir.) : Dictionnaire du Monde Germanique, Paris, Bayard, 2007 (Articles Ballade- Lenore- Friedrich Schiller- Les romans de Friedrich Heinrich Jacobi)


3) Histoire de la traduction

Direction d’ouvrages collectifs
- Traduction et constitution de l’identité (dir., en collaboration avec Bernhild Boie),  Littérature et Nation N° 26, Tours, Publications de l’université François-Rabelais, 2002.
- Polychronie de la traduction (dir., en collaboration avec Bernhild Boie), Littérature et Nation N° 31, Tours, Presses universitaires François-Rabelais (PUFR), 2005

Articles
- « Le jeune Heinse traducteur ou les années d’apprentissage d’un esprit libre. ». In Bernhild Boie/Sylvie Le Moël (dir.) : Traduction et constitution de l’identité (Littérature et Nation N° 26), Tours, Publications de l’Université François-Rabelais, 2002, p. 93-115.
- « Dorat adaptateur de Wieland : Sélim et Sélima », in Maurice Godé/Michel Grunewald : La volonté de comprendre. Hommage à Roland Krebs, Berne, Peter Lang, 2005, p. 431-444.
- « Les avatars de la traduction française du récit de Schiller Der Geisterseher ». In  Bernhild Boie/ Sylvie Le Moël (ed.) : Polychronie de la traduction, Tours, PFUR, 2005, p. 17-40.
- « Le texte traduit comme enjeu de la médiation culturelle franco-allemande dans le Magasin encyclopédique ». In Geneviève Espagne / Bénédicte Savoy (éds) : Aubin-Louis Millin et l’Allemagne. Le Magasin encyclopédique – Les lettres à Karl August Böttiger, Hildesheim, Olms, 2005, p. 215-229.
- « Zwischen Belletristik und Buchmarkt. Die Übersetzungstätigkeit von Isabelle de Montolieu um 1800.“ In Anne Baillot/ Brunhild Wehinger (dir.), Übersetzerinnen zwischen Aufklärung und Romantik, Hannover, Wehrhahn, 2008, p. 121-139.
- „Büchersprache. Alte und neuere Sprachen in den Überseztungsplänen des jungen Herder“. In Clémence Couturier-Heinrich (dir.): J. G. Herder und die Übersetzung, Heidelberg, Synchron, Wissenschaftsverlag der Autoren [à paraître]

Organisation de colloques
- « Traduction et constitution de l’identité », Tours, novembre 200O, avec Bernhild Boie
- « Temps de l’écriture – Temps de la traduction », Tours novembre 2002, avec Bernhild Boie
- « Migration, exil et traduction », Tours novembre 2005, avec Bernard Banoun et Michaela Enderle-Ristori.


  
Responsables
Sylvie Le Moël
Membre du comité de rédaction
Professeur à l'Université Paris-Est Créteil